Simültane Çeviri ve Çeviri Teknoloji laboratuvarları açıldı

11 - Sürdürülebilir Şehirler ve Topluluklar12 - Sorumlu Üretim ve Tüketim16 - Barış Adalet ve Güçlü Kurumlar17 - Amaçlar İçin Ortaklıklar3 - Sağlıklı ve Kaliteli Yaşam4 - Nitelikli Eğitim8 - İnsana Yaraşır İş ve Ekonomik Büyüme9 - Sanayi, Yenilikçilik ve Altyapı

Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü bünyesinde Simultane Çeviri Laboratuvarı ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarı açıldı. Öğrencilerin uygulamalı eğitim alacağı laboratuvarlar, çağın gerektirdiği teknolojiyle donatıldı. Simultane çeviri laboratuvarı, öğrencilerin profesyonel kabin ortamında pratik yapmalarını sağlarken; çeviri teknolojileri laboratuvarında yapay zeka destekli yazılı çeviri araçlarıyla sektör odaklı dersler veriliyor. Laboratuvarların açılışında konuşan Üsküdar Üniversitesi Kurucu Rektörü Prof. Dr. Nevzat Tarhan, yapay zekânın çevirmenlikte insanın yerini alamayacağını vurguladı. Laboratuvarların, öğrencilere mesleki beceri kazandırma ve akademik gelişim sağlama açısından önemli katkılar sunması bekleniyor. 

Üsküdar Üniversitesi Güney Yerleşke A Blokta gerçekleştirilen açılış törenine Üsküdar Üniversitesi Kurucu Rektörü Psikiyatrist Prof. Dr. Nevzat Tarhan, Rektör Prof. Dr. Nazife Güngör, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Deniz Ülke Kaynak, Dekan Yardımcısı Dr. Öğr. Üyesi Nihan Kalkandeler Özdin, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Hümeyra Genç, Öğretim Üyeleri Doç. Dr. Feride Zeynep Güder, Dr. Öğr. Üyesi Nafi Yalçın, Dr. Öğr. Üyesi Melda Enginsu, Öğr. Gör. Gözde Büklüm ve Arş. Gör. Paşa Bayramoğlu, üniversite yönetimi ve bölüm öğretim üyeleri katıldı.

“Biz çevirmezsek dünya dönmez.” sloganıyla hayata geçirilen laboratuvarların, öğrencilerin eğitim sürecine önemli katkılar sağlaması bekleniyor.

Simultane Çeviri Laboratuvarı açıldı…

Prof. Dr. Nevzat Tarhan: “Yapay zeka mütercim-tercüman olamaz ama yardımcı olabilir”

Üsküdar Üniversitesi Kurucu Rektörü Psikiyatrist Prof. Dr. Nevzat Tarhan yapay zeka ve çevirmenlik konusuna ilişkin dikkat çekici değerlendirmelerde bulundu. Tarhan yapay zekanın mütercim-tercüman olamayacağını ifade etti. Tarhan, “Yapay zeka bilinçli değil ama insan bilinçli. Bu nedenle mütercim-tercümanlık sistemini yapay zekanın doğru bir şekilde yapabileceğini sanmıyorum. Bilinçli bir yapı değil, yönlendirilebiliyor, manipüle edilebiliyor, hata yapabiliyor. Bu yüzden son kararı insanın vermesi gerekiyor. Bu konu psikoterapilerde de gündeme geliyor. İnsan psikolojisinde, ‘Terapist yapay zeka olabilir mi?’ diye tartışmalar var. Yapay zeka mütercim-tercüman olamaz ama yardımcı olabilir, işi kolaylaştırır. Fakat duyguları anlayamaz. Duyguların hesaplanması yapılamıyor ve teorik olarak da şu an için matematiksel olarak modellenemeyen bir şey, bu yüzden yapay zeka ile çevrilemez. Ancak bilinç öyle bir şey ki mesela anestezi sırasında insanın bilinci kapatılıyor, uyandığında aynı bilinçle geri geliyor. Bilgisayarın IP'si değişebilir ama insanın bilinci sanki kendi IP’si gibi değişmiyor. Aynı kalıyor. İnsan doğduğunda vücudundaki bütün maddeler zamanla değişiyor ama bilinci değişmiyor. Bu yüzden bilinç insana özgü bir durum.” dedi. 

Prof. Dr. Nazife Güngör: “Donanımlı bireylerin yetiştirilmesine büyük katkılar sağlayacak”

Üsküdar Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Nazife Güngör, açılış töreninde yaptığı konuşmada laboratuvarların hayırlı olmasını diledi. Öğrencilerin bu yeni laboratuvarlarda alacakları eğitimin, üniversitenin uluslararası etkinliklerinde çeviri görevi yapma fırsatı sunacağını ifade eden Güngör, bu uygulamanın öğrenciler için değerli bir deneyim olacağını vurguladı. Güngör, öğrencilerin hem teorik hem de pratik açıdan donanımlı bireyler olarak yetişmelerine büyük katkı sağlayacağını da kaydetti.

Prof. Dr. Deniz Ülke Kaynak: “Laboratuvarlar, öğrenmeyi daha verimli hale getirecek"

Açılış töreninde konuşan Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Deniz Ülke Kaynak, yeni laboratuvarların eğitimde kaliteyi artırma noktasında önemli bir adım olduğunu vurguladı. Laboratuvarların öğrencilerin mesleki gelişimine büyük katkı sağlayacağını belirten Kaynak, açılıştan duyduğu memnuniyeti dile getirerek emeği geçen herkese teşekkür etti ve öğrencilere başarılar diledi. 

Dr. Öğr. Üyesi Hümeyra Genç: “Çalışmalarımız hız kesmeden devam edecek”

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı Dr. Öğr. Üyesi Hümeyra Genç, açılış töreninde yaptığı konuşmada laboratuvarların bölüme kazandırdığı önemli yeniliklerden bahsetti. Bu gelişmeden duyduğu mutluluğu ifade eden Genç, çalışmaların hız kesmeden devam edeceğini ve öğrencilerin en iyi şekilde donatılması için tüm ekip olarak özveriyle çalışacaklarını vurguladı.

Öğr. Gör. Gözde Büklüm: “Öğrenciler birebir deneyim kazanıyor”

Laboratuvarın sorumlusu Öğr. Gör. Gözde Büklüm, laboratuvarın teknik altyapısı ve eğitimdeki önemine değindi. Büklüm; “Laboratuvarımızda 20 kulaklığımız var ve sınıfımız 30 kişilik kapasiteye sahip. Sözlü çeviri derslerimizin çoğunu bu laboratuvarda yapıyoruz. Yeni açılan laboratuvarlarımızın önemi ve değeri çok büyük. Çünkü burada yapılan çalışmalar sayesinde öğrenciler gerçek hayatta görev alacakları çeviri kabinlerini birebir simüle ederek deneyim kazanıyorlar. Bu deneyim ileride karşılaşacakları farklı senaryolara hazırlık açısından onlara hem tecrübe hem de farklı alanlarda görebilecekleri ekipmanları tanıma fırsatı sunuyor. Bu laboratuvarda, Sözlü Çeviriliğe Giriş, Not Alma Teknikleri, Ardıl Çeviri, Simultane Çeviri derslerimizi gerçekleştiriyoruz. Tamamen ses yalıtımlı bir ortamda öğrencilerimiz yüksek kaliteli ses sistemiyle farklı konuşmaları dinleyerek İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce dillerinde çeviri yapıyorlar. Laboratuvarımızda 30 öğrenciyi dinleyici olarak misafir edebiliyoruz. Ayrıca iki adet çeviri kabinimiz var ve bu kabinlerde dört öğrencimiz aynı anda dönüşümlü olarak çeviri yapabiliyor. Zaten sözlü çeviri uygulamalarında genellikle 20 dakikada bir kabin arkadaşımızla dönüşümlü çalışırız. Öğrencilerimiz de kabinlere ikişerli gruplar halinde girerek bu pratiği uygulamalı olarak öğreniyor. Bu kabinler piyasadaki uluslararası standartlara göre inşa edildi. İçerisinde kulaklıklar, mikrofonlar ve ses sistemleri yer alıyor. Öğrencilerimize şimdiden başarılar diliyoruz ve günümüz teknolojilerine ayak uyduran, donanımlı bir eğitim alacaklarının sözünü verebiliyoruz.” ifadelerini kullandı.   

Dr. Öğr. Üyesi Nafi Yalçın: “Hayalimiz gerçek oldu”

Dr. Öğr. Üyesi Nafi Yalçın ise açılışın bir hedefin gerçekleşmesi olduğunu ifade etti. Yalçın; “Bölümü açarken hedeflerimizden biri de bu laboratuvarı kurmaktı. Özellikle son sınıf öğrencilerimizin mezun olmadan önce bu laboratuvarda eğitim almasını istiyorduk. Bölüm hocalarımızla birlikte bir proje hazırladık. Projenin bir parçası olarak dönemin başında öğrencilerimize bir ön test uyguladık. Dönem sonunda da bir son test yapacağız. Böylece bu laboratuvardaki eğitimin öğrencilerimizin çeviri tecrübesine olan katkısını ölçebileceğiz. Ardından elde ettiğimiz verileri değerlendirip bu çalışmayı Scopus kapsamına alınabilecek bir makale olarak yayımlamayı hedefliyoruz.” şeklinde konuştu.

İkinci açılış Çeviri Teknolojileri Laboratuvarında yapıldı

Arş. Gör. Paşa Bayramoğlu: “Uygulamalı ve çağdaş bir eğitim sunuyoruz” 

Laboratuvar sorumlusu Arş. Gör. Paşa Bayramoğlu, ikinci laboratuvarın içeriği hakkında bilgiler verdi. Bayramoğlu; “Yazılı Çeviri Teknolojileri Laboratuvarında bahar döneminde yapay zeka çevirisi üzerine dersler işleniyor. Ardından hukuk ve tıp gibi özel alan çevirisi derslerinde bu içerikler çeviri teknolojileriyle entegre bir şekilde ele alınıyor. Güz döneminde ise daha çok giriş düzeyindeki zorunlu derslere yer veriliyor. Bu kapsamda özellikle ikinci ve üçüncü sınıf öğrencilerine temel çeviri teknolojisi eğitimi sunuluyor. Laboratuvarımız 35 kişilik kapasiteye sahip ve öğrencilerimize uygulamalı eğitim imkanı sağlıyor. Özellikle çağımızın en güncel yapay zeka araçlarını aktif olarak kullanıyoruz. Bunun yanında, sektörde en çok kullanılan bilgisayar destekli çeviri araçlarının pratik ve web tabanlı versiyonlarıyla çalışıyoruz. Böylece öğrencilerimizi sektörün güncel dinamiklerine uygun şekilde yetiştiriyoruz. Özetle, verdiğimiz eğitim çeviri teknolojileri ile yapay zekanın birleştiği güncel ve uygulamalı bir içerik sunuyor. Bu dönemde yapay zeka eğitimine özellikle ağırlık verdik. Derslerimizde güncel çeviri trendlerinin yanı sıra tıp ve hukuk çevirisi gibi özel alanların teknolojilerle entegre edilmiş halini işliyoruz. Güz döneminde ise öğrencilerimize daha temel düzeyde ve sektöre hazırlık niteliğinde zorunlu dersler veriyoruz.” dedi.  

Simultane Çeviri Laboratuvarı özellikleri

•    20 adet kulaklık ile donatılmıştır.

•    30 kişilik sınıf kapasitesine sahiptir.

•    30 öğrenci dinleyici olarak aynı anda laboratuvarda bulunabilir.

•    2 adet çeviri kabini mevcuttur.

•    Her kabinde 4 öğrenci dönüşümlü olarak çeviri yapabilir (ikişerli gruplar halinde).

•    Kabin uygulamaları, profesyonel hayatta olduğu gibi 20 dakikada bir dönüşümlü yapılır.

•    Tam ses yalıtımlı ortam sunar, dış ses izolasyonu sağlanmıştır.

•    Yüksek kaliteli ses sistemine sahiptir.

•    Öğrenciler, İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce dillerinde konuşmaları dinleyerek çeviri yapabilir.

•    Sözlü Çeviriliğe Giriş, Not Alma Teknikleri, Ardıl Çeviri, Simultane Çeviri gibi dersler burada yürütülmektedir.

•    Kabinler, uluslararası çeviri standartlarına uygun biçimde inşa edilmiştir.

•    Kabinlerde kulaklık, mikrofon ve profesyonel ses sistemleri yer almaktadır.

Çeviri Teknolojileri Laboratuvarı özellikleri

•    35 kişilik sınıf kapasitesine sahiptir.

•    Uygulamalı derslerle öğrencilerin çeviri araçlarına doğrudan erişimi sağlanır.

•    Yapay zeka destekli çeviri araçları aktif olarak kullanılmaktadır.

•    Bahar döneminde yapay zeka çevirisi dersleri işlenmektedir.

•    Tıp ve hukuk gibi özel alan çevirileri, çeviri teknolojileriyle entegre şekilde yürütülmektedir.

•    Güz döneminde temel çeviri teknolojisi dersleri, ikinci ve üçüncü sınıf öğrencilerine sunulmaktadır.

•    Web tabanlı ve bilgisayar destekli çeviri araçları ile eğitim yapılmaktadır.

•    Eğitim içeriği, çeviri teknolojileri ile yapay zekayı birleştiren güncel ve uygulamalı bir yapıya sahiptir.

•    Derslerde güncel çeviri trendleri ve sektörel ihtiyaçlara uygun teknolojik beceriler kazandırılmaktadır.


 

Paylaş
Oluşturulma Tarihi29 Mayıs 2025
Güncellenme Tarihi02 Haziran 2025